Персональный сайт учителя английского языка Коцур А. Н.
  

Сейчас на сайте

Сейчас 24 гостей онлайн

Полезные сайты

Сеть творческих учителей

Банк Интернет-портфолио учителей Рейтинг сайтов

Статистика


Яндекс.Метрика

Рейтинг@Mail.ru

Проектная работа Что такое "кокни"
(6 голоса, среднее 5.00 из 5)

Проектная работа Что такое "кокни". Разработала Шепталина Дарья Романовна, 8 класс. МОУ «Лицей №26», г. Подольск


 

 

Предпросмотр презентации к проектной работе

 

Вступление

 

Существует несколько вариантов английского языка. Наиболее известными из них являются стандартный английский и кокни. Кокни – это диалект, разновидность английского языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей. «Кокни» - это то особое, специфическое в английском языке, чего нет ни в каком другом. Кто же такие кокни и на каком языке они говорят?

Наречие кокни появилось на свет в XV-XVI веках в промышленном районе Ист-Энд, населяли который в основном люди, находящиеся за чертой бедности, и преступные элементы. Уличные торговцы, карманники и мелкие злоумышленники начали использовать диалект как средство общения между собой, намеренно усложняя его и развивая в трудный для понимания язык. Делалось это, очевидно, в целях маскировки, чтобы лондонским полицейским, патрулирующим неблагополучные кварталы, и тюремным служащим было сложнее понимать их разговоры и замыслы.

В настоящее время носители языка выделяют три вида кокни:

1)     classic – классический – широко используемый и признаваемый с начала 19 века;

2)     modern – современный – который сочиняют и вводят в употребление современные носители языка;

3)     mockney – фальшивый кокни – видоизмененный кокни, подражание кокни человеком из среднего класса в Англии.

Феномен кокни заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, выражения или имени известной личности, которая рифмуется с этим словом. В связи с этим представляется интересным познакомиться с диалектом кокни и изучить его особенности.

Таким образом, целью данной работы является выявление и анализ характерных черт лондонского диалекта «кокни».

Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • познакомиться с этимологией понятия «кокни»;
  • выделить фонетические и лексические особенности данного диалекта;
  • изучить дополнительную литературу по данной теме;
  • сравнить диалект кокни с некоторыми диалектами русского языка;
  • провести анкетирование учащихся с целью выявления их отношения к сленгу;
  • расширить и углубить знания по английскому языку.

Объект исследования: диалектно-окрашенная речь носителей лондонского акцента.

Предмет исследования: фонетическое и лексическое своеобразие диалектно-окрашенной речи носителей лондонского акцента кокни.

Практическая значимость работы: материал данной проектной работы может быть использован на уроках английского языка для расширения и углубления знаний учащихся, развития интереса по предмету.

В работе рассмотрены причины появления кокни, фонетические и лексические особенности данного диалекта, также для сравнения представлены особенности южного наречия русского языка.

Актуальность данной темы определяется значимостью английского языка в жизни общества.

 

1.     История происхождения кокни

 

Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (Bow Church) — истинный кокни. Согласно эксперименту, проведенному в 2000 году, звон этих колоколов слышен не дальше чем на расстоянии пяти миль от церкви, покрывая не такую уж большую площадь, что означает, что процент истинных кокни среди горожан совсем небольшой. А учитывая то, что на протяжении двадцати лет (с 1941 по 1961 год) церковь была разрушена (и кокни, согласно поверью, не рождались), их и вовсе впору заносить в Красную книгу.

Проще говоря, кокни – это коренные жители восточной и северной части Лондона, рабочие, уличные торговцы, в общем – представители самых простых профессий. Откуда взялось название Cockney – спорный вопрос. Существует несколько версий происхождения этого слова. Самое раннее упоминание термина «кокни» было зафиксировано в 1362 г. в произведении Уильяма Ленгленда «Видение Уильяма о Петре Пахаре», где слово означало маленькое яйцо неправильной формы. В «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера (примерно в 1386 г.) появляется слово "cokenay", означающее избалованного ребенка, изнеженного парня или бесхарактерного человека. К 1521 г. слово было распространено среди деревенского населения и использовалось в качестве презрительной отсылки к изнеженным городским жителям.

Однако, есть и другие версии. Фрэнсис Гроуз в своем «Классическом словаре просторечного языка» (1785 г.) описывает происхождение рассматриваемого термина следующей историей: однажды житель Лондона, будучи в деревне, услышал ржание лошади (англ. - neigh) и воскликнул «О, Боже! Как смеется эта лошадь!» Стоящий рядом пояснил ему, что такой звук называется ржанием (англ. - neighing). На следующее утро, когда запел петух (англ. - cock), тот человек, чтобы показать, что он не забыл сказанного ему накануне, воскликнул: «Слышите, как ржет петух?» (Do you hear  the cock neighing?).

Говорят, основной пищей кокни в XIX веке были морепродукты – устрицы, мидии, лосось, копченый угорь.  Вряд ли каждый лондонский торговец сейчас может позволить себе так питаться. А в те времена чернорабочие жаловались, что их слишком часто на работе кормят лососиной,  ну сколько можно это терпеть? Еще именно кокни приписывают «изобретение» самого известного английского кулинарного бренда fish and chips.

 

2.     Одежда кокни

 

По праздникам кокни одеваются в черные костюмы, затейливо расшитые перламутровыми пуговицами, это очень нарядно. Среди них выбирают перламутровых королей и королев. Традиция расшивать свою одежду перламутровыми пуговицами уходит корнями в 1875 год. История ее такова. Маленький мальчик Генри Крофт остался без родителей и был помещен в сиротский приют. Когда ему исполнилось 13 лет, Генри пришлось покинуть приют и искать работу, чтобы прокормиться. Он стал работать дворником на городском рынке. Вскоре он нашел друзей среди местных торговцев. Рыночные торговцы пришивали перламутровые пуговицы к брюкам, пиджакам, шапкам, чтобы подчеркнуть свой статус. Эта идея привлекла мальчика. Однако он решил не просто пришивать пуговицы к одежде, а пришивать их таким образом, чтобы получился определенный рисунок.  Показывая красиво расшитые костюмы, мальчик и его друзья стали собирать деньги и отдавать их на благотворительность. Сегодня, так же как и 130 лет тому назад, лондонцы расшивают свою одежду перламутровыми пуговицами. Каждый год те, у кого самые красивые костюмы, становятся перламутровыми королями и королевами.

Рисунки на их одежде имеют определенный смысл. Значение рисунков:

  • подкова - удача
  • голуби – мир
  • сердце – благотворительность
  • якорь – надежда
  • крест – вера
  • колесо – жизненный цикл

 

3.     Фонетические особенности диалекта кокни

 

Язык кокни – явление действительно уникальное. Очень долгое время к кокни относились с заметным высокомерием, считая их речь абсолютно неправильной, просторечной и чуть ли не неприличной. Диалект кокни имеет определенные характеристики. Основные из них включают в себя:

1)      выпадение буквы “h” из многих слов, например, слово «house» звучит как [аус], half – как [аф];

2)     произношение звука [th] как [f] например, “frushes” вместо “thrushes”. слово «thousand» будет звучать как [ф'ааснд]; «three» как ['фри];

3)     звук [t] опускается в конце слова. Слово «fat» звучит практически как [фа];

4)     использование вместо [r] звука [ʋ], на слух напоминающего [w]. Например, слово «frosty» звучит как ['фвости].

5)     Твердое «l» произносится как [ль] или как гласная. Слово «cool» звучит как [куль];

6)     сокращение ain’t вместо «am/is/are not» и «has/have not», а также двойное отрицание, сокращения, перемена мест согласных, что значительно меняет звучание слова;

7)     использование гортанной смычки — «glottal stop». Так в русском языке в слове  «смотри» при быстром произношении мы часто опускаем букву «т», произнося [сма'ри]. В диалекте кокни подобным образом опускается звук [t], а также иногда звуки [p] и [k]. Слово «bottle» звучит как [бо’л], а Hyde Park — как [хай па].

Многие черты речи выдают в носителях кокни принадлежность к низшему общественному классу. Ярким примером того, что из себя представляет речь кокни, является произведение Б.Шоу «Пигмалион», где главная героиня Элиза Дулиттл говорит на типичном акценте кокни.

 

4. Рифмованный сленг

 

Одна из уникальных особенностей речи кокни – это рифмованный сленг. Хотя рифмованный сленг применяется не настолько интенсивно, как это могут себе представить некоторые люди с хорошим воображением, он все же довольно часто встречается в повседневной речи. Одна из самых забавных черт рифмованного сленга кокни заключается в том, что смысл наипростейших предложений может стать непостижимым для тех, кто не является представителем кокни. Дело в том, что происходит замена слова выражением из пары слов, второе из которых рифмуется с исходным словом, а затем рифмующуюся часть опускают. Например: head (голова) > loaf of bread (кусок хлеба) > loaf (буханка, булка), следовательно, «буханка» в кокни означает голову. Приведем пример речи носителя кокни на диалекте и на традиционном английском языке:

Кокни: 'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.

Конечно, человек, не знающий секрета языка кокни, не поймет ничего. Этот текст похож на набор слов. Однако, если мы воспользуемся словариком кокни, то все встанет на свои места. Итак:

China = china plate – mate

Jack = Jack Tar – bar

Pig = pig’s ear – beer

Rabbit = rabbit and pork – talk

Teapot = teapot lids – kids

Loop = loop the loop – soup

Tommy = Tommy Tucker – supper

Dickory = hickory dickory dock – clock

Вот, что у нас получилось:

Перевод на английский: Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop the loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve.

А вот еще примеры рифмованного сленга:

Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? — Ты бы поверил этому? (или даже – Would you Adam it?)
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! — Поднимайся-ка по той лестнице и — в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.

Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I’ll have to go to the hairdresser’s and get it cut. — Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.

Butcher’s Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher’s (Hook) at this! — Эй! Посмотри-ка на это!

Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. — Он пошел в туалет.

La-di-dah = Car. «Не роскошь, а средство передвижения». Quite a nice Lah-di-dah! — Довольно симпатичная машина!

Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! — Думай! Работай головой!

Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you’re thirsty, you can get another one. — Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!

Oxford Scholar = Dollar. Доллар.

Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? — Не хочешь ли чашечку чая?

Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! — Убери свои ноги с моего стола!

Диалект кокни постоянно развивается. В последнее время, например, очень модно стало использовать имена известных личностей:

-  Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) — nosh (еда на скорую руку);
- Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) — nightmare (ночной кошмар);
- Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) — bed (кровать);

- Jimi Hendrix (американский футболист, певец и композитор) – appendix;

- Al Capone (американский гангстер) – telephone;

- Conan Doyle – boil;

- Condoleezza Rice (бывший Государственный секретарь США) – price.

Отношение к кокни уже довольно давно поменялось, и этот диалект считается лондонской достопримечательностью и вообще английской изюминкой. В фильмах и ситкомах имитируют речь кокни, чтобы было веселей, и называют ее mockney (от слова mock – издеваться, передразнивать). А пару лет назад придумали забаву для туристов – банкоматы на языке кокни! Перед использованием банкоматы предлагали всем желающим ввести их «Гекльберри Финн» (Huckleberry Finn), что на кокни означает пин-код. После этого клиент мог выбрать, сколько ему нужно sausage and mash, на кокни — наличные, cash, ну а данные о запросе отправлялись в «банк» (tank, на кокни — банк, bank).

 

5.     Есть ли кокни в русском языке. Результаты анкетирования учащихся

 

Наверное, в мире больше не найти языка, в котором разница между речью разговорной и письменной так огромна, как в русском языке. Те иностранцы, которые были уверены, что в совершенстве изучили русский язык, приехав в Россию, ощущают себя беспомощными, так как не понимают языка, который они столь долго и усердно изучали. Сленг в русском языке является неотъемлемой частью разговорной речи.

Для сленга в языкознании четкого понятия нет, лексика делится на нелитературную и литературную. Феномен русского кокни - гораздо более обширное понятие, чем в английском языке. Книжные, нейтральные и разговорные стандартные слова относятся к литературной речи. Такая лексика употребляется либо в официальной обстановке, либо в литературе. К нелитературной же лексике относятся профессионализмы, жаргонизмы, сленг, вульгаризмы. Эта лексика носит неофициальный характер. Именно такую лексику представляется возможным именовать русским кокни.

Можно сказать, что сленг - это своего рода нарушение стандартных языковых норм. Обычно это ироничные, выразительные слова, которые обозначают те предметы, которые становятся предметом обсуждения в повседневной жизни. Некоторые ученые к сленгу относят и жаргонизмы. Мы будем исходить из того, что русский кокни - это и сленг, и жаргонизм, т.е. максимально обширный пласт неформального языка.

Общность русского и английского кокни (напомним, что о русском кокни мы говорим с большой долей условности) в том, что обе системы образовались естественно. Т.е. нет речи ни о каком искусственном языке, поскольку искусственный язык, в отличие от естественного, не является плодом человеческого общения, возникшим в результате сложных культурных, социальных и исторических процессов, а создан человеком как средство коммуникации с новыми характеристиками и возможностями.

Сленг часто используется в разговорной речи современной молодежи. Нам представилось интересным задать ряд вопросов учащимся 8-11 классов нашего лицея о сленговых выражениях русского языка. Были заданы следующие вопросы:

  1. Какие сленговые слова вы чаще всего употребляете в речи?
  2. В какой области знаний чаще всего используют сленговые выражения?
  3. Знаете ли вы какие-нибудь профессиональные сленговые выражения или жаргонизмы?
  4. Почему люди и молодежь, в частности, пользуются выражениями, не используемые в литературном языке?
  5. Как вы считаете – сленг украшает или засоряет нашу речь?
  6. В каких ситуациях, по вашему мнению, люди используют сленг?

Проанализировав ответы учащихся, мы убедились, что молодежь достаточно часто использует сленговые слова в речи, многие из которых являются словами-паразитами. Однако, хотя практически все респонденты употребляют сленг, большинство опрошенных (71%) считает, что сленг засоряет речь образованного человека, Тем не менее, 29% думают, что сленговые слова делают нашу речь ярче, сленг упрощает общение, это модно и удобно.

 

6.     Диалекты в русском языке

 

Многие территориальные диалекты, и кокни яркий пример этого, тесно связаны с социальной характеристикой их носителей, и в этих случаях их использование в оригинале указывает на принадлежность данного персонажа к определенной социальной группе. Иначе говоря, они выполняют функцию социального диалекта, который характеризует речь членов какой-то социальной или профессиональной группы людей. Именно этот феномен имеет место для классического кокни.

Говоря о диалектах, отметим следующее. Каждому, не только ученому, но и обычному образованному человеку не раз приходилось отмечать, как меняется в зависимости от территории произношение, лексика и даже грамматика какого-либо языка, даже если сам язык считается на всей обширной земле одним единым. Почему это происходит, и какие исторические предпосылки способствовали этому - вопрос сложный и неоднозначный. На него не одно столетие пытаются ответить филологи и лингвисты.

В отличие от сленга основной принцип объединения диалектных слов в группы – территориальный. Так, южное наречие русского языка – это крупная группа говоров в пределах европейской части России. Так же, как и в наречии «кокни», этот диалект имеет свои особенности:

- отсутствие звука /ф/, а вместо него произносятся звуки /хв/ и /х/: хвартук, хворма, конхета, кохта и т.д.;

- частое произношение на месте /в/ гласного /у/: прауда, уремя, усех, ув армию, ува сне и т.д.

- «щоканье» и «соканье» т.е. произношение на месте /ч/ мягкого /ш/ и на месте /ц//с/ - щай, ущениса, куриса.

Кроме того, некоторые слова совершенно не похожи на литературный русский язык. Например:

- адёжа – одежда

- аржаной – ржаной

- бреховня – ругань, брань

- гайдук – высокий, рослый человек

- гутар – разговор, беседа

- далдон – дятел

- жамка – пряник

- жбан – кувшин с крышкой, бидон

- казка - сказка

На территории России очень много диалектов и говоров. Представляется интересным упомянуть и среднерусские говоры Владимирско-Поволжской группы, распространенные главным образом на юго-востоке Тверской области.

Особенности говора:

- Окончание –е в форме родительного падежа ед.ч. существительных женского рода с окончанием –а и твердой основой, н/п, у жен[е] (у жены) и т.п.

- Распространение форм творительного падежа ед.ч. с безударным окончанием –уй от существительных женского рода с окончанием –а и твердой основой: палк[у]й (палкой) и т.п.

- Наличие словоформы в винительном падеже женского рода местоимения та: туйе (ту).

Примеры слов:

глумяный – умный, мудрый, рассудительный

глумянно – неясно, непонятно, мудрено

глушина – порода берез с шершавым листом, негодная на банные веники

гмырить – мешкаться, копаться, возиться, вяло работать

мытарно – трудно

мякотина – мясо

мятево – корм для дворовой птицы, мякина

мялица – обжора.

 

7.     Заключение

 

Язык кокни (а в рамках сообщества кокни это полноценный язык) останется аутентичным, даже претерпев вынужденные изменения. Во многом это объясняется тем, что кокни - естественный подъязык. Он вышел за рамки лондонского востока, он стал важной частью классического языка, в значительной степени обогатив последний. Без кокни сложно представить портрет английского общества, а также литературу, кинематограф и другие области культуры.

Кокни не противопоставляет себя классическому английскому, как это часто происходит в других языках. Кокни стремятся скорее выделиться, стать яркими и особенными, чем вступать в конфронтацию с классическим British English. Кокни - это отдельная полноценная подсистема, со своими особенностями происхождения, характерными чертами, лексикой, грамматикой и правилами произношения.

В рамках исследования мы проанализировали историю возникновения и развития английского кокни, привели примеры  его семантических, лексических и грамматических особенностей. Представляется, что по ряду объективных причин кокни меняется со временем, что проявляется в исчезновении определенных лексических единиц, в обновлении грамматических конструкций и, что показательно, в большем слиянии с традиционным литературным языком.

Изучая специфику кокни, мы пришли к выводу о том, что социальные элементы определенной и достаточно узкой группы органично сочетаются с лексическими особенностями носителей языка. Мы также выяснили, что кокни оказал огромное влияние на традиционный язык, вышел за рамки сугубо английских реалий и приобретает все более международный характер. Так, можно утверждать, что существует не только английский кокни, но и, например, русский. Изучение других вариаций кокни может быть продолжено в последующих работах на данную тему.

Реалии кокни, зародившиеся в лондонском районе Ист-Энд продолжают существовать далеко за его пределами. Подтверждение жизнеспособности и уникальности изучаемого нами подъязыка - в его широком применении при создании произведений литературы, кинематографа, музыкальных произведений.

Стоит также отметить, что влияние традиционного, т.е. английского кокни на русский заметно и существенно, однако постепенно этот фактор уходит в прошлое и в виду ускоряющихся процессов глобализации уступает место новым тенденциям и требованиям. Таким образом, кокни и схожие с ним диалекты, привязанные к определенной территории или социальной группе, претерпевают влияние процессов повышения всеобщей грамотности и ускорения обмена информацией.

В целом можно сказать, что исследование кокни имеет большое значение для комплексного изучения современных английского и русского языков, а также культуры общения в целом. Подводя черту под итогами нашего исследования, необходимо отметить, что тема функционирования кокни в современной культуре все еще нуждается в тщательном и глубоком изучении, так как многие идеи и теоретические элементы данного направления актуальны по сей день.


Файлы для скачивания

Презентация

(Скачивание документов доступно только для авторизованных пользователей)

Проектная работа

(Скачивание документов доступно только для авторизованных пользователей)


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Великобритания

0005.jpg